Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
Цитата:
Я думаю, имелась в виду "голубка", т.е. та самая возлюбленная. Тем более там везде женский род стоит. "Скорее приходи, голубка.... скорее приходи, дорогая". У меня просто нет никаких сомнений, что эта песня идет от лица мужчины =) |
Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
Цитата:
:appl: Спасибо! |
Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
Цитата:
|
Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
Цитата:
querida - окончание женского рода |
Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
Цитата:
|
Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
Цитата:
|
Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
А как же ноты сего чудного произведения?
|
Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
красиво получилось!!
действительно, мавры повлияли на мотивчик=) |
Re: Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
Цитата:
Цитата:
как оказалась, все очень просто - так же, как в русском языке - любовь/кровь/морковь... Рифма! Соловей по-басурмански зовется "Бюль" (Бюль-буль-оглы, помните?), а роза "Гюль" (это вам любая Гюльнара пояснит). Ну а испанцы, испытав могучее (и сильно превосходящее по уровню) мавританское влияние, просто перевели многие арабские песни и стихи. А сыграно красиво... :applodis::applodis::applodis: Цитата:
|
Re: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
О. Дело в том, что я того соловья снимала на слух и для себя ноты не рисовала. А потом мне было лень. Найдется время - наберу.
|
Текущее время: 14:59. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot