www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры.

www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры. (http://blf.ru/forum/index.php)
-   Репертуар (http://blf.ru/forum/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи) (http://blf.ru/forum/showthread.php?t=2311)

helgi 15.04.2010 11:51

Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Ну вот закончил все-таки перевод обширной статьи про Ван Эйка...
Прочитал это человеку "далекому" от темы :) вроде все понятно изложено.
http://www.mediafire.com/?lnj5nnuy0yk
Читать всем, кто интересуется блокфлейтами и прочим "флейтизмом"

Статья содержит:

Биография Ван Эйка

Музыковедческие обзоры тем, связанных с Der Fluyten Lust-hof

Описание и комментарий к каждой композиции (которые были включены на три CD в исполнении Эрика Босграафа)

Интервью с Эриком Босграафом, "крутым" блокфлейтистом и исполнителем Der Fluyten Lust-hof: освещены вопросы исполнительской стилистики.

+ фотки и картины по данной теме :)

Само издение на CD и оригинал статьи ищите здесь
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2699704

helgi 15.04.2010 12:00

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Статью я выложил не просто так :)) а что-бы поднять серьезную проблему:

Вот так много говорится о блокфлейтах...
а в России до сих пор нет своего издания Der Fluyten Lust-hof и заказывать это нужно из-за далекого бугра...
а ведь это именно "родная" блокфлейтовая музыка и причем очень благозвучная, которая представляет собой "срез" популярной музыки раннего Барокко (присутсвуют мелодии от песен Джона Доуланда до всяких танцев и арий...). Все это представляет интерес и в методических целях. Причем в сети этого материала тоже нет в полном объеме...

По большому счету я готов по сканированым страничкам и прочему набрать самые интересные пьесы в сибе, объединить со статьей и сделать "наш" Der Fluyten Lust-hof, а потом попробовать его издать...

Кому интересно, здесь полный список композиций (а их там почти 150!):
http://www.jacobvaneyck.info/contents.htm

helgi 15.04.2010 12:31

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Эрик Босграаф в дейсвии :)
+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


Еще примечательно то, что Ван Эйк (блокфлейтовый виртуоз, судя по его сочинениям...) был таким же "любителем" как и мы все здесь :)) Ведь его основная специальность была связана с настройкой колоколов и модернизацией колокольных башен (городские башенные часы с автоматическим боем - его изобретение). А на блокфлейте он играл в свободное время ;).

helgi 19.04.2010 16:57

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Начал делать свой вариант Der Fluyten Lust-hof
У Эйка каждый том начинался выртуозной прелюдией и фантазией... в моем варианте:

Пьесы будут сгруппированы в небольшие програмные блоки (по 5-7 пьес), выстроенное по сложности, но в основном по теметике (буду стараться их располаготь по контрастнее: так интереснее играть :)))
Чтобы не мучиться во время игры с перелистываниями каждая пьеса будет на отдельном листе, если она большая, то делать на разворот :)))
Пустые места буду заполнять красивыми гравюрами и картинами эпохи барокко, соответствующими тематике композиций.
Будет присутствовать, переведенная мною статья :)))

Обращаюсь ка всем участникам форума: если кто-то располагает Der Fluyten Lust-hof целиком или пьесами которых у меня нет, помогите!

seemoreglass 14.05.2010 11:39

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Здесь есть ван Эйк, в т.ч. переложения для разных инструментов.
http://musicaviva.com/sheetmusic/mul...omposerid=eyck («битая» ссылка)

helgi 14.05.2010 15:54

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
СПАСИБО!!! Но там всего несколько пьес...

Alessandro 15.05.2010 02:25

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Цитата:

Сообщение от helgi (Сообщение 23098)
Ну вот закончил все-таки перевод обширной статьи про Ван Эйка...
Прочитал это человеку "далекому" от темы :) вроде все понятно изложено.
http://www.mediafire.com/?lnj5nnuy0yk
Читать всем, кто интересуется блокфлейтами и прочим "флейтизмом"

Здорово! Спасибо за перевод.

Небольшие замечания.

Подозреваю, Janskerkhof более корректно транслитерировать как "Янскрекхоф" - см.:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...86%D0%B8%D1%8F
Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна, а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица.
"Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления".
"Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк.
"Air de cour" - это, по всей видимости, что-то типа "придворных арий".
Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд.

Ну это - что бросилось в глаза, так-то это больше работа не переводчика, а музыкального и литературного редакторов :)

helgi 15.05.2010 05:42

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Благодарю :)
Мы с Эльгой делаем тут обновленную версию... учтем ваши замечания :))

dmitriy 15.05.2010 08:09

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
у меня есть три тома Der Fluyten Lust-Hof от Amadeus, какие именно пьесы нужно отсканировать?

Elga 15.05.2010 09:32

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Цитата:

Сообщение от Alessandro (Сообщение 23711)
Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна,

Иоанна. А "Св. Джеймс" и вовсе оказался Иаковом.
Цитата:

а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица.
что-то вроде "церковный сад" или "церковный двор", меня этот вопрос тоже занимает, потому что на церковном дворе скорее будет располагаться кладбище, чем сад для гуляний городской публики. Тут бы, эээ, фактологию... Традиция закладывать какие-то публичные парки рядом с церковью? Или церкви строить при парках? Или действительно просто улица, на которой стоит церковь? Но Der fluyten lust-hof традиционно переводят как "Флейтовый сад наслаждений", и обычно описывают прогулки публики по саду или парку под музыку Ван Эйка.Не знаю.
Цитата:

"Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления".
"Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк.
"Air de cour" - это, по всей видимости, что-то типа "придворных арий".
Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд.
Да, спасибо. В том варианте перевода, который сейчас выложен, нужен вагон исправлений, но полвагона мы уже внесли, так что разбирать этот вариант уже не надо.
А вот скажи, Alessandro, как адекватно перевести на русский ornamental figurations? Мне встречался вариант "орнаментальные фигурации", но это могли быть самопальные переводы с придумыванием терминов на ходу.

helgi 15.05.2010 10:50

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Цитата:

Сообщение от dmitriy (Сообщение 23713)
у меня есть три тома Der Fluyten Lust-Hof от Amadeus, какие именно пьесы нужно отсканировать?

Вот это да.... Если честно, интересует полная версия :)))
Но вот сособенно batali, фантазии, прелюдии...
Если получиться опубликовать хотя бы несколько пьес, был бы очень благодарен :)))

helgi 15.05.2010 10:58

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Уточняю список пьес, которые не стали "общенародным достоянием" блокфлейтистов :))
Жирным выделил то, что наиболее хотелось бы поигратью

10. Sarabande


13. d'Lof-zangh Marie

15. Stil, stil een reys

17. Geswinde Bode van de Min
18. Onan of Tanneken
19. Psalm 68


22. Psalm 103

24. Si vous me voules guerir
25. Courante


29. Ach Moorderesse
30. Lanterlu
31. Philis schoone Harderinne

33. Comagain
34. Courant
35. Tweede Daphne

37. Lus de mi alma
38. Engels Lied
39. Philis quam Philander tegen
40. Al hebben de Princen hare
41. Tweede Rosemond

43. Wilhelmus van Nassouwen


46. Courante Mars

NVE, II 47. Batali
48. Schoonste Herderinne
49. Rosemond die lagh gedoocken
50. Ballette Bronckhorst

52. Wat zalmen op den Avond doen, Noch verscheyden Veranderinge
53. Sarabanda
54. Repicavan
55. Janneman en Alemoer
56. O Heyligh zaligh Bethlehem
57. Tweede Courante Mars
58. Tweede Lavignone

60. Een Schots Lietjen

62. Amarilleken doet myn willeken
63a. Eerste Carileen (1644)
63b. Eerste Carileen (1649)
64. Tweede Carileen

66. Stemme nova (II)
67. Derde Carileen

69. Courante Madamme de la moutaine
70. O slaep, o zoete slaep
71. Gabrielle maditelle

73. Een Courant
74. Bien heureus
75. Vierde Carileen
76. Een Frans Air

78. Schasamisie vous re veille

80. Waeckt op Israël
(81. Philis schoon Herderinne, met 2)
(82. Engels Liedt, met 2)
(83. More Palatino, met 2)
(84. Amarilli mia bella, met 2)
(85. Prins Robbert Masco, met 2)
86. Princesse hier koom ick by nacht
87. Wel Jan &c.
88. Psalm 150

DER FLUYTEN LUST-HOF, tweede deel

NVE, III 89. Præludium
90. Phantasia
91. Psalm 1
92. Silvester in de Morgenstont

94. Psalm 9

96. France air
97. Princes roaeyle
98. Psalm 33
99. Philis en son bel Atente
100. Ho ho op myn brack en winden, &c.
101. Postillon
102. Na dien u Godlyckheyt

104. Bockxvoetje
105. Psalm 119

107. Lossy

109. Psalm 133
110. De lustelycke Mey
111. Excusemoy


114. Blydschap van myn vliedt
115. Den Nachtegael
116. 1. Balet, of Vluchste Nimphje van de Jaght
117. Janneman en Alemoer
118. 2. Ballet, of Ay Harder hoort
119. Een Kindeken is ons gebooren
120. 2. Courant, of Harte diefje waerom zoo stil
121. Courante 1
122. 3. Ballet
123. Wel op, wel op, ick gae ter jaght
124. 4. Ballet
125. Lanterlu

126. Psalm 15
127. Laura
128. Puer nobis nascitur
129. Psalm 116
130. Questa dolce sirena
131. Ballet de Grevelinge
132. Almande prime roses
133. Lavolette

(135. De eerste licke-pot (II)
136. De tweede licke-pot)
137. Ich plach wel in den tydt voor dezen
138. Frans Air (Pour moy)
139. Orainge
140. Sarabande
141. Sarabande, Noch een veranderingh
142. Beginnende door reden ons gegeven
143. Stemme nova
144. Bocxvoetje
145. Fantasia
146. Psalm 101
147. De France Courant
148. Psalm 134

Alessandro 15.05.2010 12:53

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Вложений: 1
Цитата:

Сообщение от Elga (Сообщение 23715)
Иоанна.

Мда :) Видимо, действительно так. Вот уж особенности перевода названий.
http://www.kerkenkijken.nl/church.aspx?ID=8

Цитата:

Сообщение от Elga (Сообщение 23715)
что-то вроде "церковный сад" или "церковный двор"

Я просто судил по тому, что на google maps в Утрехте можно найти такую улицу.
Хотя, может, это площадь на самом деле - но на карте она выглядит как улица.
Вот, кстати, нашлась панорама:
http://www.uu.nl/EN/informationfor/i...nskerkhof.aspx (может потребоваться friGate для разблокировки сайта)
(там приходится немного подождать, пока загрузится) - там пейзаж вполне похожий на иллюстрацию в статье :)

Цитата:

Сообщение от Elga (Сообщение 23715)
как адекватно перевести на русский ornamental figurations? Мне встречался вариант "орнаментальные фигурации"

Я тоже встречал такой вариант и, насколько помню, во вполне серьезных изданиях.
Гугление выводит на статью Майкапара (может потребоваться friGate для разблокировки сайта) (по адресу ссылки был обнаружен возможный вирус, содержание статьи прикреплено), например:
Цитата:

Между тем, упускалось из виду, что именно запись мелодических фигур орнаментики полными длительностями качественно меняет вид и звучание такого образца, переводя мелодические фигурации из разряда орнаментальных (облегченных) в разряд мелодически более весомых.

helgi 07.02.2012 09:08

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
И вот... проходит 2 года и в сети появляется полное издание! правда аж 1649 года =))
http://imslp.org/wiki/Der_Fluyten_Lu...ck,_Jacob_van)

Сережа 07.02.2012 18:31

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
helgi, жестокий обман :)) По ссылке ничего нету!

helgi 08.02.2012 08:41

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Там вообщем поиск нужно на сайте делать с запросом Der Fluyten Lust-Hof :)

Jivatman 08.02.2012 13:33

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Вообще-то, никакого обмана там нету... Надо просто копировать ссылочку, вставить в адресную строку и приписать еще одну закрывающую скобку (сама она не копируется)... Попадаешь куда надо и скачиваешь...

Сережа 08.02.2012 17:53

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Ааааа :)

Alessandro 09.02.2012 18:14

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Цитата:

Сообщение от helgi (Сообщение 40418)
И вот... проходит 2 года и в сети появляется полное издание! правда аж 1649 года =))

В общем, как я понял отсюда:
http://www.jacobvaneyck.info/lusthofi.htm
- это второе издание (расширенное и дополненное) первой части Der Fluyten Lust-hof.

SergeyK 07.04.2012 10:36

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Очень вовремя поднятая тема. Как раз недавно на погружении в классуку было выложено наиболее полное издание: http://intoclassics.net/news/2012-04-05-27806

amfiton 29.10.2012 04:10

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Скажите, неужели в интернете в свободном доступе до сих пор не появлялось всего сборника его, в электронном виде и с современной нотацией? не может же такого быть просто...

Daerhon 25.03.2015 23:11

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Der Fluyten Lust-hof целиком, в современной нотации (в трёх частях, "Amadeus") можно скачать тут:

http://imslp.eu/download.php?file=fi...adeus_v1-2.pdf
http://imslp.eu/download.php?file=fi...amadeus_v2.pdf
http://imslp.eu/download.php?file=fi...amadeus_v3.pdf


Текущее время: 16:53. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot