www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры.

www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры. (http://blf.ru/forum/index.php)
-   Гостиная (http://blf.ru/forum/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Руми "Песнь тростниковой флейты" (http://blf.ru/forum/showthread.php?t=5019)

dustfire 19.12.2015 10:00

Руми "Песнь тростниковой флейты"
 
Отчего-то вспомнилось.=) Это небольшой отрывок из стихотворения Руми. Он был использован как эпиграф к замечательной книжке Грея Ларсена об ирландской флейте и тин-вистле. Так меня вообще поэзия не особенно трогает, но здесь внезапно произвело сильное впечатление. Причём именно так, раздельными строками и без рифмы. Ниже английский перевод кусочка из книги Ларсена, и мой полудословный перевод с английского перевода...))

Listen to the story told by the reed,
of being separated.

"Since I was cut from the reedbed,
I have made this crying sound.

Anyone apart from someone he loves
understands what I say.

Anyone pulled from a source
longs to go back.

At any gathering I am there,
mingling in the laughing and grieving,

A friend to each, but few
will hear the secrets hidden

Within the notes."

-------------------
Послушай историю, рассказанную тростником
о разлуке.

"С тех пор как меня срезали с тростникового поля,
я издаю этот плачущий звук.

Каждый, кто находится вдали от объекта своей любви,
понимает, о чём я.

Любой, кто был выдернут из истока,
стремится назад.

В любом собрании есть и я,
вовлечён в смех и грусть,

Друг для всех, но немногие
услышат тайны, скрытые

Среди нот".

epaolinos 30.03.2016 09:14

Re: Руми "Песнь тростниковой флейты"
 
А я вот как раз скачал эту книгу на русском, и там полностью приведён замечательный перевод В. Державина, который меня тоже очень впечатлил:


Прислушайся к голосу флейты – о чем она, плача, скорбит.
О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых обид:

«Когда с камышового поля был срезан мой ствол пастухом,
Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.

К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,
Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.

В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,
Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.

Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,
Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.

Но кто бы – веселый иль грустный – напевам моим ни внимал,
В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.

Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты —
Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.

Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но ты
Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты…»

Стон флейты – могучее пламя, не веянье легкой весны,
И в ком не бушует то пламя – тому ее песни темны.

Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,
Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.

Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,
И яд в ней и противоядье волшебно соединены.

В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,
В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лейли.

Приди, долгожданная, здравствуй – о сладость безумья любви!
Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!

И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,
Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.

dustfire 30.03.2016 18:31

Re: Руми "Песнь тростниковой флейты"
 
epaolinos, рифмованный перевод хорош, но в нём напрочь отсутствует ритм оригинала (хочу надеяться, английский перевод примерно похож на оригинал), а меня как раз сочетание ритма и текста впечатлило, при полном отсутствии рифмы...:-D

Тем более, как я это воспринимаю, в тексте очень ярко выражен суфийский мотив, а при примерной передаче текста, он, как бы это сказать, несколько теряется...

vainamoinen 30.03.2016 21:14

Re: Руми "Песнь тростниковой флейты"
 
В тему стихотворения есть замечательный документальный фильм Уильяма Далримпла "Душа суфия. Мистическая музыка ислама".

Скачать можно здесь: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=496789

andrushLip 16.09.2016 09:30

Re: Руми "Песнь тростниковой флейты"
 
Здравствуйте, а мне нравится ещё и такой перевод. Это наверно один из самых точных филологических переводов "Поэмы о скрытом смысле" на русский язык.
Его осуществили в 2007 г. к 800 летию со дня рождения Руми. Переводили непосредственно с языка оригинала.

Послушай эту свирель, как она жалуется ,
о разделениях повествование ведет:
«С той поры, как меня от камышника отрезали,
в звучанье моем мужчина и женщина стенают.
Грудь [свою] рассеку я в клочья от разлуки,
дабы высказать боль (страстной) тоски /вожделения/.
Всякий, кто вдали остался от корня своего,
вновь ищет время соединения своего.
Я для любого сообщества стенающей стала,
пару страждущим и счастливым составила.
Каждый, по разумению своему став другом моим,
изнутри у меня не сыскал таинств моих.
Таинство мое от стенанья моего далеко не находится,
однако у ока и уха того света не находится.
Тело от души, а душа от тела завесой не скрыты,
однако никому узреть душу нет разрешения».
Огонь есть сей зов свирели, но не ветер.
Всяк, кто не обладает этим огнем, пусть сгинет!
10 Огонь любви он, что в свирель попал,
кипение его есть любовь, что в вино попала.
Свирель — собеседник всякому, кто от друга отрезан,
лады ее покрывала наши [= сердца наши] разорвали.
Подобных свирели яд /отраву/ и противоядие /лекарство/ кто видел?
Подобных свирели воздыхателя и тоскующего /вожделеющего/ кто видел?
Свирель сказ об исполненном кровью Пути ведет,
истории о любви Маджнуна [= Одержимого] передает...


Текущее время: 23:43. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot