www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры.

www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры. (http://blf.ru/forum/index.php)
-   Репертуар (http://blf.ru/forum/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи) (http://blf.ru/forum/showthread.php?t=2311)

helgi 15.04.2010 11:51

Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Ну вот закончил все-таки перевод обширной статьи про Ван Эйка...
Прочитал это человеку "далекому" от темы :) вроде все понятно изложено.
http://www.mediafire.com/?lnj5nnuy0yk
Читать всем, кто интересуется блокфлейтами и прочим "флейтизмом"

Статья содержит:

Биография Ван Эйка

Музыковедческие обзоры тем, связанных с Der Fluyten Lust-hof

Описание и комментарий к каждой композиции (которые были включены на три CD в исполнении Эрика Босграафа)

Интервью с Эриком Босграафом, "крутым" блокфлейтистом и исполнителем Der Fluyten Lust-hof: освещены вопросы исполнительской стилистики.

+ фотки и картины по данной теме :)

Само издение на CD и оригинал статьи ищите здесь
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2699704

helgi 15.04.2010 12:00

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Статью я выложил не просто так :)) а что-бы поднять серьезную проблему:

Вот так много говорится о блокфлейтах...
а в России до сих пор нет своего издания Der Fluyten Lust-hof и заказывать это нужно из-за далекого бугра...
а ведь это именно "родная" блокфлейтовая музыка и причем очень благозвучная, которая представляет собой "срез" популярной музыки раннего Барокко (присутсвуют мелодии от песен Джона Доуланда до всяких танцев и арий...). Все это представляет интерес и в методических целях. Причем в сети этого материала тоже нет в полном объеме...

По большому счету я готов по сканированым страничкам и прочему набрать самые интересные пьесы в сибе, объединить со статьей и сделать "наш" Der Fluyten Lust-hof, а потом попробовать его издать...

Кому интересно, здесь полный список композиций (а их там почти 150!):
http://www.jacobvaneyck.info/contents.htm

helgi 15.04.2010 12:31

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Эрик Босграаф в дейсвии :)
+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


Еще примечательно то, что Ван Эйк (блокфлейтовый виртуоз, судя по его сочинениям...) был таким же "любителем" как и мы все здесь :)) Ведь его основная специальность была связана с настройкой колоколов и модернизацией колокольных башен (городские башенные часы с автоматическим боем - его изобретение). А на блокфлейте он играл в свободное время ;).

helgi 19.04.2010 16:57

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Начал делать свой вариант Der Fluyten Lust-hof
У Эйка каждый том начинался выртуозной прелюдией и фантазией... в моем варианте:

Пьесы будут сгруппированы в небольшие програмные блоки (по 5-7 пьес), выстроенное по сложности, но в основном по теметике (буду стараться их располаготь по контрастнее: так интереснее играть :)))
Чтобы не мучиться во время игры с перелистываниями каждая пьеса будет на отдельном листе, если она большая, то делать на разворот :)))
Пустые места буду заполнять красивыми гравюрами и картинами эпохи барокко, соответствующими тематике композиций.
Будет присутствовать, переведенная мною статья :)))

Обращаюсь ка всем участникам форума: если кто-то располагает Der Fluyten Lust-hof целиком или пьесами которых у меня нет, помогите!

seemoreglass 14.05.2010 11:39

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Здесь есть ван Эйк, в т.ч. переложения для разных инструментов.
http://musicaviva.com/sheetmusic/mul...omposerid=eyck («битая» ссылка)

helgi 14.05.2010 15:54

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
СПАСИБО!!! Но там всего несколько пьес...

Alessandro 15.05.2010 02:25

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Цитата:

Сообщение от helgi (Сообщение 23098)
Ну вот закончил все-таки перевод обширной статьи про Ван Эйка...
Прочитал это человеку "далекому" от темы :) вроде все понятно изложено.
http://www.mediafire.com/?lnj5nnuy0yk
Читать всем, кто интересуется блокфлейтами и прочим "флейтизмом"

Здорово! Спасибо за перевод.

Небольшие замечания.

Подозреваю, Janskerkhof более корректно транслитерировать как "Янскрекхоф" - см.:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...86%D0%B8%D1%8F
Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна, а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица.
"Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления".
"Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк.
"Air de cour" - это, по всей видимости, что-то типа "придворных арий".
Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд.

Ну это - что бросилось в глаза, так-то это больше работа не переводчика, а музыкального и литературного редакторов :)

helgi 15.05.2010 05:42

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Благодарю :)
Мы с Эльгой делаем тут обновленную версию... учтем ваши замечания :))

dmitriy 15.05.2010 08:09

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
у меня есть три тома Der Fluyten Lust-Hof от Amadeus, какие именно пьесы нужно отсканировать?

Elga 15.05.2010 09:32

Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
 
Цитата:

Сообщение от Alessandro (Сообщение 23711)
Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна,

Иоанна. А "Св. Джеймс" и вовсе оказался Иаковом.
Цитата:

а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица.
что-то вроде "церковный сад" или "церковный двор", меня этот вопрос тоже занимает, потому что на церковном дворе скорее будет располагаться кладбище, чем сад для гуляний городской публики. Тут бы, эээ, фактологию... Традиция закладывать какие-то публичные парки рядом с церковью? Или церкви строить при парках? Или действительно просто улица, на которой стоит церковь? Но Der fluyten lust-hof традиционно переводят как "Флейтовый сад наслаждений", и обычно описывают прогулки публики по саду или парку под музыку Ван Эйка.Не знаю.
Цитата:

"Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления".
"Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк.
"Air de cour" - это, по всей видимости, что-то типа "придворных арий".
Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд.
Да, спасибо. В том варианте перевода, который сейчас выложен, нужен вагон исправлений, но полвагона мы уже внесли, так что разбирать этот вариант уже не надо.
А вот скажи, Alessandro, как адекватно перевести на русский ornamental figurations? Мне встречался вариант "орнаментальные фигурации", но это могли быть самопальные переводы с придумыванием терминов на ходу.


Текущее время: 05:53. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot