Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Ну вот закончил все-таки перевод обширной статьи про Ван Эйка...
Прочитал это человеку "далекому" от темы :) вроде все понятно изложено. Читать всем, кто интересуется блокфлейтами и прочим "флейтизмом" Статья содержит: Биография Ван Эйка Музыковедческие обзоры тем, связанных с Der Fluyten Lust-hof Описание и комментарий к каждой композиции (которые были включены на три CD в исполнении Эрика Босграафа) Интервью с Эриком Босграафом, "крутым" блокфлейтистом и исполнителем Der Fluyten Lust-hof: освещены вопросы исполнительской стилистики. + фотки и картины по данной теме :) Само издение на CD и оригинал статьи ищите здесь |
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Статью я выложил не просто так :)) а что-бы поднять серьезную проблему:
Вот так много говорится о блокфлейтах... а в России до сих пор нет своего издания Der Fluyten Lust-hof и заказывать это нужно из-за далекого бугра... а ведь это именно "родная" блокфлейтовая музыка и причем очень благозвучная, которая представляет собой "срез" популярной музыки раннего Барокко (присутсвуют мелодии от песен Джона Доуланда до всяких танцев и арий...). Все это представляет интерес и в методических целях. Причем в сети этого материала тоже нет в полном объеме... По большому счету я готов по сканированым страничкам и прочему набрать самые интересные пьесы в сибе, объединить со статьей и сделать "наш" Der Fluyten Lust-hof, а потом попробовать его издать... Кому интересно, здесь полный список композиций (а их там почти 150!): |
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Эрик Босграаф в дейсвии :)
Еще примечательно то, что Ван Эйк (блокфлейтовый виртуоз, судя по его сочинениям...) был таким же "любителем" как и мы все здесь :)) Ведь его основная специальность была связана с настройкой колоколов и модернизацией колокольных башен (городские башенные часы с автоматическим боем - его изобретение). А на блокфлейте он играл в свободное время ;). |
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Начал делать свой вариант Der Fluyten Lust-hof
У Эйка каждый том начинался выртуозной прелюдией и фантазией... в моем варианте: Пьесы будут сгруппированы в небольшие програмные блоки (по 5-7 пьес), выстроенное по сложности, но в основном по теметике (буду стараться их располаготь по контрастнее: так интереснее играть :))) Чтобы не мучиться во время игры с перелистываниями каждая пьеса будет на отдельном листе, если она большая, то делать на разворот :))) Пустые места буду заполнять красивыми гравюрами и картинами эпохи барокко, соответствующими тематике композиций. Будет присутствовать, переведенная мною статья :))) Обращаюсь ка всем участникам форума: если кто-то располагает Der Fluyten Lust-hof целиком или пьесами которых у меня нет, помогите! |
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Здесь есть ван Эйк, в т.ч. переложения для разных инструментов.
|
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
СПАСИБО!!! Но там всего несколько пьес...
|
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Цитата:
Небольшие замечания. Подозреваю, Janskerkhof более корректно транслитерировать как "Янскрекхоф" - см.: Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна, а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица. "Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления". "Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк. Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд. Ну это - что бросилось в глаза, так-то это больше работа не переводчика, а музыкального и литературного редакторов :) |
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Благодарю :)
Мы с Эльгой делаем тут обновленную версию... учтем ваши замечания :)) |
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
у меня есть три тома Der Fluyten Lust-Hof от Amadeus, какие именно пьесы нужно отсканировать?
|
Re: Ван Эйк и его Der Fluyten Lust-hof (перевод статьи)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А вот скажи, Alessandro, как адекватно перевести на русский ornamental figurations? Мне встречался вариант "орнаментальные фигурации", но это могли быть самопальные переводы с придумыванием терминов на ходу. |
Текущее время: 05:53. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot