Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
В разделе "Музыкальный архив" я выкладывал ссылку на исполнение вариаций "Que vous diraige maman" Мишеля Коррета:
(В английском варианте мелодия известна как "Twinkle, twinkle little star", в русском, как удалось установить благодаря Анатолию - как "Как под горкой, под горой") Ссылка была взята из рассылки Там же были выложены ноты этих вариаций. Как выяснилось, в них предусмотрены партии для двух инструментов. Возможно, существует и оригинальная партия цифрованного баса - не знаю :) Хочу поделиться собственной "перепечаткой" этих нот - ее можно найти тут: Это небольшое пополнение на сайте приурочено к Новому Году и Рождеству :) К знающим французский у меня небольшой вопрос. Корректно ли с точки зрения французского написание названия "Que vous diraige maman"? Дело в том, что Википедия приводит это название в варианте "'Ah! Vous dirai-je, Maman". Более того, вариации Моцарта на эту тему носят именно такое название. Но в связи с Корретом название этих вариаций в инете находится именно в таком написании. |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Цитата:
Мне кажется, что существуют и другие французские песенки-считалочка на эту мелодию, но это не так важно, А вот насчет аналогии с "как под горкой", я сомневаюсь, хотя спорить с Анатолием боюсь. А девочка играет в самом деле восхитительно, и жест, которым она поправляет волосы так органично сочетается со всем ее обликом! |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Цитата:
Вейся, вейся, смейся мне, Нетопырь, летя к луне. Синей ночью с высоты Чайной чашкой блещешь ты. --- Ты мигаешь, филин мой, Я не знаю, что с тобой! Высоко же ты над нами, Как поднос под небесами. --- Ярко, звездочка, сверкаешь, А зачем — одна ты знаешь! Смотришь ты с небес на нас, Как таинственный алмаз. --- Ты мигай, звезда ночная! Где ты, кто ты — я не знаю. Высоко ты надо мной, Как алмаз во тьме ночной. --- Students, students, look this way. Listen to what I will say. Fold your hands and sit up straight. Please be quiet as you wait. Students, students, look this way. Listen to what I will say. --- Ну и классическое уже: эй би си ди и эф жди.... Я вот сомневаюсь, что какие-то из них можно назвать правильными, а какие-то неправильными. За близость перевода к оригиналу я бы тоже цепляться не стал, их много... разных... |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Песенку "как под горкой" именно как песню, я не имела удовольствие слышать никогда а вот тот кусочек: соль-соль, ля-ля, си-си, дооо ..., что приведен в десяти уроках помню, а во французской песенке:
до-до, соль-соль, ля-ля, соооль .. Вот поэтому некоторые сомненья по поводу идентичности двух песенок. Но эти детали не умаляют прелести Вариаций Мишеля Коррета, я их скачала, спасибо Алессандро! ***Но возможно что и "под горкой" найдется такой же кусочек мелодии. А вот о чем бы я мечтала, что бы для моей любимой песенки "во кузнице - кузнецы", тоже были бы вариации, если кто знает, то уж пожалуйста ... |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
В моем пред-предыдущем посту французское местоимение из двух букв "**" дважды заменено нарусское слово "сообщение".
Послерождественнские изменения не сайте - неожиданны! И в сообщении от Алессандро тоже это слово "**" удалено, |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Merci bien, попытаюсь разобраться, почему новый движок не любит французский язык.
J'espere que je peux decider cet probleme. |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Я тут обнаружил пару косяков: во-первых, страницы были в формате letter, а не A4, а во-вторых, ссылка на сорпановый вариант нот вела на альтовый. Все поправлено.
Цитата:
По поводу написания - понятно, что наиболее распространенный вариант с dirai-je, но, все-таки, это не критерий правильности: в конце концов, могут существовать разные, возможно, не сильно различающиеся, варианты слов, может быть, тут с использованием старофранцузских форм слов что-то. Поэтому хотелось бы проверить для начала хотя бы грамматически, чтобы сориентироваться. Обнаружил вдобавок, что |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Le livre des chansons. Chansons de France et d'aileurs.
Gallimard jeunesse. 2003. Современное красочное издание, ноты, тексты, забавные картинки и небольшой коментарий. Имя Мишеля Коррета не упоминается. Автор аноним Пошлю картинку в личку или объясните, как приложить фото. |
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Вот ссылка не википедию, где говорится у Моцарта есть 12 вариаций на эту песенку
|
Re: Мишель Коррет - Вариации на тему "Que vous diraige maman"
Цитата:
Судя по Гуглу, варианты с dirai-je и с dirais-je встречаются в связи с вариациями Моцарта с примерно одинаковой частотой. Единственное, что я нашел пока по этому вопросу - это небольшое обсуждение вот тут: Насколько я понял, если подразумевается условное наклонение, то с s на конце, а если нет, то без. |
Текущее время: 11:48. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot